Laatste nieuws:
Vertaalt de mens nog steeds beter dan Google translate in 2021?

Wie vertaalt er beter anno 2021? Google translate of nog steeds de mens?

Tegenwoordig wordt de technologie als maar slimmer en slimmer. Waar vroeger fileparkeren voor velen een uitdaging was, beschikken de meeste auto’s tegenwoordig over de functie automatisch inparkeren. De technologie wordt slimmer en functioneler. Maar hoe ziet het met teksten vertalen? Laat jij je internationale webteksten foutloos vertalen door een professioneel vertaalbureau of kan een vertaalmachine hetzelfde? Oftewel, is Google Translate anno 2021 een gelijkwaardige vertaler of blijft de mens nog altijd beter in het vertalen? Wij zochten het voor je uit!

Vergrote woordenschat

Allereerst kunnen we vaststellen dat Google Translate de laatste jaren grote sprongen heeft gemaakt als het op vertalen aankomt. Zo is de woordenschat van de vertaalmachine voor de Nederlandse taal fors uitgebreid. Google vertaalt hierdoor niet steeds buitenlandse woorden naar hetzelfde woord in het Nederlands maar kijkt naar de algehele zin en de context. Op basis van de context kiest Google het meest passende woord uit.

Andersom geldt dit ook. Wanneer een Nederlandse tekst vertaalt moet worden naar een andere taal, leest Google de hele Nederlandse tekst voordat het gaat vertalen. Een goede ontwikkeling maar toch mist er iets.

Menselijk aspect

Wanneer je dezelfde tekst zou laten vertalen door een machine en een mens, is de kans vrij groot dat er twee verschillende teksten uitkomen. Ondanks Google in staat is om foutloos een tekst te vertalen, slaat Google nog vaak genoeg de plank mis met spreekwoorden, gezegdes en lokale woorden. Dit is vrij zonde omdat hierdoor de tekst minder goed aankomt bij de lezer. Lezers willen namelijk mee worden genomen in een tekst door emotie. Door een slechte vertaling komt deze emotie niet of onvoldoende aan bij de lezer. Het gevolg is een vergrote afstand met de lezer in plaats van het binden met de lezer.

Bovendien kan een tekst onduidelijk worden als een gezegde of spreekwoord onjuist wordt vertaald. Hierdoor stijgt de kans dat een lezer verkeerde informatie ontvangt. Als bedrijf of persoon is dat het laatste wat je wilt overbrengen bij je lezer. Daarnaast stoppen mensen eerder met lezen van teksten als zij vinden dat er te veel fouten in een tekst staan. Heb je te veel fouten in je tekst staan? Dan is de kans vrij klein dat de lezer het einde van je verhaal haalt.

Voordelen professioneel Vertaalbureau

Een professioneel vertaalbureau begrijpt als geen ander hoe belangrijk de tone of voice, spreekwoorden, gezegdes en lokale woorden zijn om mensen te benaderen. Om die reden gebruikt een professioneel vertaalbureau native speakers om teksten te vertalen. De native speakers van het land kennen de taal als geen ander maar nog belangrijker; ze kennen de cultuur.

Met deze native speakers ben je verzekerd dat het doel, de essentie en de emotie van de originele tekst correct vertaald wordt met behoud van deze eigenschappen. Of dit nu gaat om internationale webteksten of juridische documenten, bij een professioneel vertaalbureau ben je verzekerd van een hoogwaardige vertaling. Deze zekerheid ontbreekt bij een vertaalmachine.

Google Translate of een professioneel vertaalbureau?

Is Google Translate anno 2021 een gelijkwaardige vertaler of blijft de mens nog altijd beter in het vertalen? Het antwoord op deze vraag is duidelijk: Schrijf je een kaart naar je oma in het buitenland maar spreek je de taal niet? Dan is Google Translate zeer geschikt om je teksten te vertalen naar een andere taal. Maar ben jij een ondernemer, bedrijf of een persoon? Dan ligt het anders.

Ben jij van plan om nieuwe mensen of klanten aan te spreken in het buitenland? Wil jij belangrijke informatie delen die goed en helder aankomt bij de doelgroep? Dan staat een professionele uitstraling centraal en kom je niet om een erkend professioneel vertaalbureau met native speakers heen.