Laatste nieuws:
Regel de SEO van je internationale website met de juiste vertaling

Internationaal gaan met je bedrijf, zo regel je de SEO van je website

Als je bedrijf goed loopt dan zal het op een gegeven moment mogelijk België ontgroeien. Het is dan dus eigenlijk zaak om de stap naar het buitenland te maken, dit wordt ook wel internationalisering genoemd. Je website zul je dan dus ook op een internationale manier moeten opzetten. Hierbij moet je zeker rekening houden met de technische aspecten, maar ook met de content. Zo zal de site immers vertaald moeten worden, want klanten uit Rusland zullen niks aan Nederlandse teksten hebben op je website. Het is verstandig om hiervoor professionele vertalers in te schakelen. Online een vertaalbureau zoeken is dan ook een goed idee. Je zult dan mogelijk op de site van Het Vertaalbureau terecht komen. Deze specialisten zullen er hoe dan ook voor zorgen dat de content op de website van je bedrijf geoptimaliseerd is voor je nieuwe internationale doelgroep. Ook is het verstandig om de onderstaande tips te gebruiken. Door dit te doen zul je namelijk de SEO van je internationale site perfectioneren, waardoor je naar alle waarschijnlijkheid meer bezoekers en dus klanten zult krijgen.

Zoekwoordenonderzoek

Als je een internationale site gaat opzetten voor je bedrijf dan is het van belang om een zoekwoordenonderzoek te doen. Nou, eigenlijk moet je meerdere van deze analyses uitvoeren. Voor alle markten heb je namelijk een speciale zoekwoordenonderzoek op maat nodig. Dit is zelfs het geval als het gaat om dezelfde taal, zoals in Nederland en Vlaanderen. In een ander gebied kan men namelijk alsnog een verschillende benaming gebruiken voor precies hetzelfde product. Zo gebruiken we in Vlaanderen het woord kleedje, terwijl Nederlanders dit kledingstuk juist jurkje noemen. Een kleedje is juist een stuk stof die je op de vloer legt bij onze noorderburen. Als je een Vlaamse webshop in kleding hebt en je wilt uitbreiden naar Nederland dan zul je dus op je categoriepagina over kleedjes ook zeker het woord jurkjes een paar keer moeten vermelden. Door dit te doen zul je hierop gevonden kunnen worden door de potentiële klanten uit Nederland. Niet alleen bij kleedje/jurkje is er sprake van een verschil in benaming, dit is namelijk het geval bij veel verschillende producten en diensten. Het is dus van belang om per markt een zoekwoordenonderzoek uit te voeren om vervolgens deze zogeheten keywords goed toe te passen in de teksten op je internationale website, waar het vertaalbureau ook zeker rekening mee zal houden bij het vertalen van de teksten.

Hreflang tags

Google heeft in 2011 een speciaal stukje code ter wereld gebracht, wat ook wel een hreflang tag genoemd wordt. Dit vertelt de populaire zoekmachine in welke taal een specifieke pagina is. Ook kan een hreflang tag duidelijk maken voor welke regio de pagina bedoeld is. Google kan hieruit bovendien opmaken of er van een specifieke pagina andere varianten zijn voor andere landen en talen. Je kunt zelf hreflang tags aanmaken en genereren, wat wel op een correcte wijze gedaan kan worden. Dit is mogelijk met een tool van Aleyda Solis, een bekende SEO-specialiste uit Spanje. Vervolgens kun je het checken en testen met behulp van Merkle. Je moet hier zeker niet te licht over denken. Een kleine fout kan namelijk al grote gevolgen hebben voor de vindbaarheid van een bepaalde pagina op je website. Dit kan bijvoorbeeld gebeuren als je een incorrecte volgorde van taal en land hebt ingevuld. In de hreflang tags moet je namelijk eerst de taalcode plaatsen, waarna je vervolgens de landcode plaatst. Dit zou voor Vlaanderen nl-be zijn bijvoorbeeld. Voer je juist be-nl in dan zal Google denken dat de pagina gericht is op mensen die Nederlands spreken in Wit-Rusland. Dat is een niche doelgroep, om het zacht uit te drukken.

Facebook
Facebook
Twitter